|
Nisseṇīupamā
538.
Seyyathāpi Vāseṭṭha puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya
pāsādassa ārohaṇāya. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ “Ambho purisa yassa
tvaṃ (Yaṃ tvaṃ - Syā)
pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ
puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya
uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā”ti, iti puṭṭho
“No”ti vadeyya.
Tamenaṃ evaṃ
vadeyyuṃ “Ambho purisa yaṃ tvaṃ na jānāsi, na passati, tassa
tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī”ti, iti puṭṭho “Āmā”ti
vadeyya.
539.
Taṃ kiṃ maññasi Vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatīti. Addhā kho bho Gotama evaṃ
sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatīti.
540.
Evameva kho Vāseṭṭha na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā
sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā
sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi
brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva
sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho, yepi kira
tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ
pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ
gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti,
bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti. Seyyathidaṃ, Aṭṭhako
Vāmako Vāmadevo Vessāmitto Yamataggi Aṅgīraso Bhāradvājo
Vāseṭṭho Kassapo Bhagu. Tepi na evamahaṃsu “Mayametaṃ jānāma,
mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā
brahmā”ti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu “Yaṃ na jānāma, yaṃ
na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema, ayameva ujumaggo
ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyā”ti.
541.
Taṃ kiṃ maññasi Vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatīti. Addhā kho bho Gotama evaṃ
sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatīti.
Sādhu Vāseṭṭha,
te vata Vāseṭṭha tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na
passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti “Ayameva ujumaggo
ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyā”ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Aciravatīnadīupamā
542.
Seyyathāpi Vāseṭṭha ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko
pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo, so orime tīre ṭhito
pārimaṃ tīraṃ avheyya “Ehi pārāpāraṃ, ehi pārāpāran”ti.
543.
Taṃ kiṃ maññasi Vāseṭṭha, api nu tassa purisassa avhāyanahetu vā
āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā aciravatiyā
nadiyā pārimaṃ tīraṃ orimaṃ tīraṃ āgaccheyyāti. No hidaṃ bho
Gotama.
544.
Evameva kho Vāseṭṭha tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā
te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme
samādāya vattamānā evamāhaṃsu “Indamavhayāma, somamavhayāma,
varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma,
brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā”ti.
Te vata Vāseṭṭha
tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya
vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya
vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā
abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ
sahabyūpagā bhavissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
545.
Seyyathāpi Vāseṭṭha ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko
pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo, so orime tīre daḷhāya
anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ baddho.
Taṃ kiṃ maññasi
Vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ
tīraṃ gaccheyyāti. No hidaṃ bho Gotama.
546.
Evameva kho Vāseṭṭha pañcime kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi
vuccanti, bandhanantipi vuccanti. Katame pañca. Cakkhuviññeyyā
rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Sotaviññeyyā saddā ‑pa‑. Ghānaviññeyyā gandhā. Jivhāviññeyyā
rasā. Kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Ime kho Vāseṭṭha
pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti. Bandhanantipi
vuccanti. Ime kho Vāseṭṭha pañca kāmaguṇe tevijjā brāhmaṇā
gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā
paribhuñjanti. Te vata Vāseṭṭha tevijjā brāhmaṇā ye dhammā
brāhmaṇakārakā, te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā
abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya vattamānā pañca kāmaguṇe
gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā
paribhuñjantā kāmandubandhanabaddhā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
547.
Seyyathāpi Vāseṭṭha ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko
pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo, so orime tīre sasīsaṃ
pārupitvā nipajjeyya.
Taṃ kiṃ maññasi
Vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ
tīraṃ gaccheyyāti. No hidaṃ bho Gotama.
548.
Evameva kho Vāseṭṭha pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye
āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi
vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti. Katame pañca.
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ,
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. Ime kho vāseṭṭha
pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti,
nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi
vuccanti.
549.
Imehi kho Vāseṭṭha pañcahi nīvaraṇehi tevijjā brāhmaṇā āvuṭā
nivuṭā onaddhā (Ophuṭā
- Sī, Ka; ophutā - Syā)
pariyonaddhā. Te vata Vāseṭṭha tevijjā brāhmaṇā ye dhammā
brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā
abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi
āvuṭā nivuṭā onaddhā pariyonaddhā (Pariyonaddhā, te - Syā, Ka) kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā
bhavissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Saṃsandanakathā
550.
Taṃ kiṃ maññasi Vāseṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ
mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ, sapariggaho vā
brahmā apariggaho vāti. Apariggaho bho Gotama. Saveracitto vā
averacitto vāti. Averacitto bho Gotama. Sabyāpajjacitto vā
abyāpajjacitto vāti. Abyāpajjacitto bho Gotama. Saṃkiliṭṭhacitto
vā asaṃkiliṭṭhacitto vāti. Asaṃkiliṭṭhacitto bho Gotama.
Vasavattī vā avasavattī vāti. Vasavattī bho Gotama.
Taṃ kiṃ maññasi
Vāseṭṭha, sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā apariggahā vāti.
Sapariggahā bho Gotama. Saveracittā vā averacittā vāti.
Saveracittā bho Gotama. Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vāti.
Sabyāpajjacittā bho Gotama. Saṃkiliṭṭhacittā vā
asaṃkiliṭṭhacittā vāti. Saṃkiliṭṭhacittā bho Gotama. Vasavattī
vā avasavattī vāti. Avasavattī bho Gotama.
551.
Iti kira Vāseṭṭha sapariggahā tevijjā brāhmaṇā apariggaho
brahmā, api nu kho sapariggahānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametīti. No hidaṃ bho
Gotama. Sādhu Vāseṭṭha, te vata Vāseṭṭha sapariggahā tevijjā
brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno
sahabyūpagā bhavissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Iti kira Vāseṭṭha
saveracittā tevijjā brāhmaṇā averacitto brahmā ‑pa‑
sabyāpajjacittā tevijjā brāhmaṇā abyāpajjacitto brahmā.
Saṃkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṃkiliṭṭhacitto brahmā.
Avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho
avasavattīnaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ vasavattinā brahmunā
saddhiṃ saṃsandati sametīti. No hidaṃ bho Gotama. Sādhu
Vāseṭṭha, te vata Vāseṭṭha avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā
bhavissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
552.
Idha kho pana te Vāseṭṭha tevijjā brāhmaṇā āsīditvā (Ādisitvā - Ka) saṃsīdanti, saṃsīditvā visāraṃ (Visādaṃ - Sī, I; visattaṃ -
Syā)
pāpuṇanti, sukkhataraṃ (Sukkhataraṇaṃ
- Ka)
maññe taranti. Tasmā idaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
tevijjā-iriṇantipi vuccati, tevijjāvivanantipi vuccati,
tevijjābyasanantipi vuccatīti.
553.
Evaṃ vutte Vāseṭṭho māṇavo Bhagavantaṃ etadavoca “Sutaṃ metaṃ
bho Gotama, samaṇo Gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ
jānātī”ti. Taṃ kiṃ maññasi vāseṭṭha.
Āsanne
ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭanti. Evaṃ bho Gotama
āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭanti.
554.
Taṃ kiṃ maññasi Vāseṭṭha. Idhassa puriso manasākaṭe
jātasaṃvaddho. Tamenaṃ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṃ
manasākaṭassa maggaṃ puccheyyuṃ. Siyā nu kho Vāseṭṭha tassa
purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ
puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vāti. No hidaṃ bho
Gotama. Taṃ kissa hetu, amu hi bho Gotama puriso manasākaṭe
jātasaṃvaddho, tassa sabbāneva manasākaṭassa maggāni
suviditānīti.
Siyā kho Vāseṭṭha
tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ
puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā, na tveva
Tathāgatassa brahmaloke vā brahmalokagāminiyā vā paṭipadāya
puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā, brahmānañcāhaṃ
vāseṭṭha pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ,
yathā paṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno, tañca pajānāmīti.
555.
Evaṃ vutte Vāseṭṭho māṇavo Bhagavantaṃ etadavoca “Sutaṃ metaṃ
bho Gotama, samaṇo Gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ
desetī”ti. Sādhu no bhavaṃ Gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ
desetu ullumpatu bhavaṃ Gotamo brāhmaṇiṃ pajanti. Tena hi
Vāseṭṭha suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi bhāsissāmīti. “Evaṃ
bho”ti kho Vāseṭṭho māṇavo Bhagavato paccassosi.
Brahmalokamaggadesanā
556.
Bhagavā etadavoca. Idha Vāseṭṭha Tathāgato loke uppajjati Arahaṃ
Sammāsambuddho ‑pa‑. (Yathā sāmaññaphale, evaṃ vitthāretabbaṃ.)
Evaṃ kho Vāseṭṭha bhikkhu sīlasampanno hoti ‑pa‑ tassime pañca
nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati,
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
So
mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā
dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ
sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā
vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā
viharati.
Seyyathāpi
Vāseṭṭha balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya,
evameva kho Vāseṭṭha evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā yaṃ
pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ
tatrāvatiṭṭhati. Ayampi kho Vāseṭṭha brahmānaṃ sahabyatāya
maggo.
Puna caparaṃ
Vāseṭṭha bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā ‑pa‑ muditāsahagatena
cetasā ‑pa‑ upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā
viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti
uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena
abyāpajjena pharitvā viharati.
Seyyathāpi
Vāseṭṭha balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya.
Evameva kho Vāseṭṭha evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṃ
pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ
tatrāvatiṭṭhati. Ayampi kho Vāseṭṭha brahmānaṃ sahabyatāya
maggo.
557.
Taṃ kiṃ maññasi Vāseṭṭha, evaṃvihārī bhikkhu sapariggaho vā
apariggaho vāti. Apariggaho bho Gotama. Saveracitto vā
averacitto vāti. Averacitto bho Gotama. Sabyāpajjacitto vā
abyāpajjacitto vāti. Abyāpajjacitto bho Gotama. Saṃkiliṭṭhacitto
vā asaṃkiliṭṭhacitto vāti. Asaṃkiliṭṭhacitto bho Gotama.
Vasavattī vā avasavattī vāti. Vasavattī bho Gotama.
Iti kira Vāseṭṭha
apariggaho bhikkhu apariggaho brahmā, api nu kho apariggahassa
bhikkhuno apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametīti.
Evaṃ bho Gotama. Sādhu Vāseṭṭha, so vata Vāseṭṭha apariggaho
bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno
sahabyūpago bhavissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
558.
Iti kira Vāseṭṭha averacitto bhikkhu averacitto brahmā ‑pa‑
abyāpajjacitto bhikkhu abyāpajjacitto brahmā. Asaṃkiliṭṭhacitto
bhikkhu asaṃkiliṭṭhacitto brahmā. Vasavattī bhikkhu vasavattī
brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā
saddhiṃ saṃsandati sametīti. Evaṃ bho Gotama. Sādhu Vāseṭṭha, so
vata Vāseṭṭha vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti ṭhānametaṃ
vijjatīti.
559.
Evaṃ vutte Vāseṭṭha bhāradvājā māṇavā Bhagavantaṃ etadavocuṃ
“Abhikkantaṃ bho Gotama, abhikkantaṃ bho Gotama, seyyathāpi bho
Gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya,
mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ
dhāreyya ‘Cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti. Evamevaṃ bhotā
Gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito, ete mayaṃ bhavantaṃ
Gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma, Dhammañca Bhikkhusaṃghañca, upāsake no
bhavaṃ Gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti.
Tevijjasuttaṃ
niṭṭhitaṃ terasamaṃ.
Sīlakkhandhavaggo
niṭṭhito.
Tassuddānaṃ
Brahmāsāmañña-ambaṭṭha,
Soṇakūṭamahālijālinī.
Sīhapoṭṭhapādasubho Kevaṭṭo,
Lohiccatevijjā
terasāti.
Sīlakkhandhavaggapāḷi niṭṭhitā.
|
21. Này Vàsettha, như một người
muốn xây tại ngă tư đường một cái thang để leo lên lầu. Có người
hỏi: "Này bạn, Ông muốn xây một cái thang để leo lên lầu, vậy
Ông có biết lầu ấy là về hướng Đông, hay về hướng Tây, hay về
hướng Bắc, hay về hướng Nam? Nhà lầu ấy cao hay thấp, hay trung
b́nh?". Được hỏi vậy, vị ấy trả lời không biết. Có người hỏi:
"Này bạn, như vậy có phải Ông xây một cái thang để leo lên một
cái lầu mà Ông không biết, không thấy?". Hỏi vậy, vị ấy trả lời
phải. Này Vàsettha, ngươi nghĩ thế nào? Sự kiện là như vậy, thời
có phải lời nói người kia không chánh xác, hợp lư?
- Vâng phải, bạch Thế Tôn. Sự kiện
là như vậy thời lời nói của người kia là không chánh xác, hợp
lư.
22. - Cũng vậy, này Vàsettha.
Ngươi nói rằng các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà không thể
tận mắt thấy được Phạm thiên, các tôn sư các Bà-la-môn tinh
thông ba tập Vedà không thể tận mắt thấy được Phạm thiên, các
đại tôn sư các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà không thể tận
mắt thấy được Phạm thiên, các Bà-la-môn cho đến bảy đời đại tôn
sư, tôn sư của những Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà không thể
tận mắt thấy được Phạm thiên. Người cũng nói trong những ẩn sĩ
thời cổ trong các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà, những vị
sáng tác các thần chú, những vị tŕ tụng thần chú mà xưa kia
những thần chú được hát lên, được tŕ tụng, được b́nh tán và
ngày nay những Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà cũng hát lên,
tŕ tụng và giảng dạy - như các vị Atthaka, Vamaka, Vàmadeva,
Vessàmitta, Yamataggi, Angirasa, Bhàradvàja, Vàsettha, Kassapa,
Bhagu, không có một vị nào đă nói: "Chúng tôi biết, chúng tôi
thấy Phạm thiên ở đâu, Phạm thiên từ đâu đến, Phạm thiên sẽ đi
đâu?" Như vậy các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà đă nói:
"Chúng tôi không biết, chúng tôi không thấy con đường đưa đến sự
cộng trú với Phạm thiên nhưng chúng tôi thuyết dạy con đường ấy:
"Đây là trực đạo, đây là chánh đạo hướng đến, dẫn đến cộng trú
với Phạm thiên cho những ai thực hành theo". Này Vàsettha, ngươi
nghĩ thế nào? Sự kiện là như vậy thời có phải lời nói của những
Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà là không chánh xác, hợp lư?
- Tôn giả Gotama, sự kiện là như
vậy thời lời nói của những Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà là
không chính xác hợp lư.
23. - Lành thay, Vàsettha. Những
Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà không biết, không thấy con
đường đưa đến cộng trú với Phạm thiên mà thuyết dạy: "Đây là
trực đạo, đây là chánh đạo hướng đến, dẫn đến cộng trú với Phạm
thiên cho những ai thực hành theo". Thật không có sự kiện ấy.
24. Này Vàsettha, như sông
Aciravati này, đầy tràn cho đến bờ khiến con quạ có thể uống
được. Có người đến, có sự việc bên bờ bên kia, t́m đến bờ bên
kia, hướng đến bờ bên kia và muốn lội qua bờ bên kia. Người đứng
bờ bên này kêu bờ bên kia và nói: "Bờ bên kia, hăy lại đây! Bờ
bên kia, hăy lại đây". Này Vàsettha, Ngươi nghĩ thế nào? Có phải
v́ người kia kêu gọi bờ bên kia, v́ cầu khẩn, v́ hy vọng, v́ tán
thán mà bờ bên kia của sông Aciravati đến bờ bên này không?
- Tôn giả Gotama, không thể vậy.
25. - Cũng vậy, này Vàsettha,
những Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà, loại bỏ những pháp tác
thành người Bà-la-môn, tuân theo những pháp không tác thành
người Bà-la-môn, những vị này đă nói: "Chúng tôi cầu khẩn Indra
(Nhân-đà-la), chúng tôi cầu khẩn Soma (Tô-ma), chúng tôi cầu
khẩn Vanena (Bà-lưu-va), chúng tôi cầu khẩn Isàna (Y-sa-na),
chúng tôi cầu khẩn Pajàpati (Sanh chủ), chúng tôi cầu khẩn
Brahmà (Phạm thiên), chúng tôi cầu khẩn Mahiddhi (Ma-hi-đề),
chúng tôi cầu khẩn Yama (Dạ-ma). Này Vàsettha, những Bà-la-môn
tinh thông ba tập Vedà ấy, loại bỏ những pháp tác thành người
Bà-la-môn - v́ kêu gọi, v́ cầu khẩn, v́ hy vọng, v́ tán thán,
sau khi thân hoại mạng chung, những vị ấy sẽ cộng trú với Phạm
thiên - Thật không có sự kiện ấy.
26. - Này Vàsettha, như sông
Aciravati này, đầy tràn cho đến bờ khiến con quạ có thể uống
được. Có người đến, có sự việc bên bờ bên kia, tiến đến bờ bên
kia, hướng đến bờ bên kia, và muốn lội qua bờ bên kia. Người này
đứng bên bờ này kêu bờ bên kia và nói: "Bờ bên kia hăy lại đây!
Bờ bên kia hăy lại đây!" Này Vàsettha, Ngươi nghĩ thế nào? Có
phải v́ người kia kêu gọi bờ bên kia, v́ cầu khẩn, v́ hy vọng,
v́ tán thán mà bờ bên kia của sông Aciravati đến bờ bên này
không?
- Tôn giả Gotama, không thể vậy.
27. - Cũng vậy, này Vàsettha, có
năm pháp khiến dục lạc tăng thịnh. Năm pháp này được xem là sợi
dây chuyền, sợi dây thắng trong giới luật của bậc Thánh. Thế nào
là năm? Những sắc pháp do mắt cảm nhận khả ái, mỹ miều, thích
thú, hấp dẫn, câu hữu với dục, ái lạc; những tiếng do tai cảm
nhận... những hương do mũi cảm nhận... những vị do lưỡi cảm
nhận.. những xúc do thân cảm nhận khả ái, mỹ miều, thích thú,
hấp dẫn, câu hữu với dục lạc. Này Vàsettha, năm pháp khiến dục
lạc tăng thịnh ấy, được xem là sợi dây chuyền, sợi dây thắng
trong giới luật của bậc Thánh. Này Vàsettha, năm pháp khiến dục
lạc tăng thịnh ấy, các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà chấp
trước, mê đắm, bị trói buộc, không thấy nguy hiểm của chúng,
không nhận thức sự không thoát ly của chúng, đă tận hưởng năm
pháp ấy.
28. - Này Vàsettha, những
Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà, loại bỏ những pháp tác thành
người Bà-la-môn, tuân theo những pháp không tác thành người
Bà-la-môn, chấp trước, mê đắm, bị trói buộc, không thấy nguy
hiểm của chúng, không nhận thức sự không thoát ly của chúng, tận
hưởng chúng, bị trói buộc bởi sự trói buộc của dục lạc, sau khi
thân hoại mạng chung sẽ cộng trú với Phạm thiên, thật không có
sự kiện ấy.
29. - Này Vàsettha, như sông
Acivarati này, đầy tràn cho đến bờ khiến con quạ có thể uống
được. Có người đến, có sự việc bên bờ bên kia, t́m đến bờ bên
kia, hướng đến bờ bên kia và muốn lội qua bờ bên kia. Người này
ở bên bờ này trùm đầu và nằm ngủ. Này Vàsettha, nhà Ngươi nghĩ
thế nào? Người ấy có thể từ bên này của sông Aciravati đến bờ
bên kia không?
- Tôn giả Gotama, không có thể
được.
30. - Cũng vậy, này Vàsettha, có
năm triền cái được gọi là chướng ngại, cũng được gọi là triền
cái, cũng được gọi là màn che, cũng được gọi là triền phược
trong giới luật của bậc Thánh. Thế nào là năm? Dục cái, sân cái,
hôn trầm thụy miên cái, trạo hối cái, nghi cái. Này Vàsettha,
năm triền cái này được gọi là chướng ngại, cũng được gọi là
triền cái, cũng được gọi là màn che, cũng được gọi là triền
phược. Này Vàsettha, các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà, bị
chướng ngại, bị triền phược, bị che đậy, bị trói buộc bởi năm
triền cái này, Này Vàsettha, thật vậy, những Bà-la-môn tinh
thông ba tập Vedà, loại bỏ những pháp tác thành người Bà-la-môn,
tuân theo những pháp không tác thành người Bà-la-môn, bị chướng
ngại, bị triền phược, bị che đậy, bị trói buộc bởi năm triền
cái, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ cộng trú với Phạm thiên -
Thật không thể có sự kiện ấy.
31. Này Vàsettha, Ngươi nghĩ thế
nào? Ngươi có nghe những Bà-la-môn niên cao lạp trưởng, tôn sư
và đại tôn sư cùng nhau nói chuyện không? Phạm thiên có dục ái
hay không dục ái?
- Tôn giả Gotama, không có dục
ái.
- Có hận tâm hay không hận tâm?
- Tôn giả Gotama, không có hận
tâm.
- Có sân tâm hay không sân tâm?
- Tôn giả Gotama, không có sân
tâm.
- Có nhiễm tâm hay không có
nhiễm tâm?
- Tôn giả Gotama, không có nhiễm
tâm.
- Có tự tại hay không có tự tại?
- Tôn giả Gotama, có tự tại.
32. - Này Vàsettha, Ngươi nghĩ
thế nào? Các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà có dục ái hay
không dục ái?
- Tôn giả Gotama, có dục ái.
- Có hận tâm hay không hận tâm?
- Tôn giả Gotama, có hận tâm.
- Có sân tâm hay không có sân
tâm?
- Tôn giả Gotama, có sân tâm.
- Có nhiễm tâm hay không có
nhiễm tâm?
- Tôn giả Gotama, có nhiễm tâm.
- Có tự tại hay không có tự tại?
- Tôn giả Gotama, không có tự
tại.
33. - Này Vàsettha, Ngươi nói
rằng các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà là có tham ái, Phạm
thiên không có tham ái. Giữa các Bà-la-môn tinh thông ba tập
Vedà là có tham ái với Phạm thiên không có tham ái, có thể có
một sự cọng hành, cọng trú không?
- Tôn giả Gotama, không thể có
được.
34. - Lành thay, Vàsettha. Này
Vàsettha, những Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà có dục ái ấy
sau khi thân hoại mạng chung sẽ cộng trú với Phạm thiên - Thật
không thể có sự kiện ấy.
35. - Này Vàsettha, Ngươi nói
rằng các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà có hận tâm, Phạm thiên
không có hận tâm... các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà là có
sân tâm, Phạm thiên không có sân tâm... các Bà-la-môn tinh thông
ba tập Vedà là có nhiễm tâm, Phạm thiên không có nhiễm tâm...
các Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà không có tự tại, Phạm thiên
có tự tại.
Giữa các Bà-la-môn tinh thông ba
tập Vedà, không có tự tại với Phạm thiên có tự tại có thể có một
sự cọng hành, cọng trú không?
- Tôn giả Gotama, không thể có
được.
36. - Lành thay, Vàsettha. Này
Vàsettha, những vị Bà-la-môn tinh thông ba tập Vedà sau khi thân
hoại mạng chung sẽ cộng trú với Phạm thiên - Thật không thể có
sự kiện ấy.
Này Vàsettha, ở đời các
Bà-la-môn dầu có tinh thông ba tập Vedà, khi các vị này ngồi
(với sự tự tín), thật sự đang ch́m (trong bùn lầy), và khi đang
ch́m (trong bùn lầy) phải sống trong thất vọng, lầm tưởng rằng
đă đến cảnh giới an lạc hơn. Do vậy đối với những Bà-la-môn tinh
thông Vedà sự tinh thông ấy được gọi là băi sa mạc không có
nước, sự tinh thông ấy cũng được gọi là rừng rậm không có đường
lối, sự tinh thông ấy cũng được gọi là sự bất hạnh.
37. Khi nghe vậy, thanh niên
Bà-la-môn Vàsettha bạch Thế Tôn:
- Tôn giả Gotama, tôi có nghe
nói Sa-môn Gotama biết con đường đưa đến cộng trú với Phạm
thiên.
- Này Vàsettha, Ngươi nghĩ thế
nào? Ở đây có người sinh trưởng ở Manasàkata, nhưng chưa bao giờ
rời khỏi chỗ này. Có người hỏi con đường đưa đến Manasàkata. Này
Vàsettha, đối với người ấy đă sinh trưởng ở Manasàkata, chắc
không có ǵ nghi ngờ hay khó khăn th́ phải?
- Tôn giả Gotama, thật không có
ǵ nghi ngờ hay khó khăn. V́ cớ sao? Tôn giả Gotama, người ấy
sinh trưởng ở Manasàkata đều biết rơ tất cả con đường đưa đến
Manasàkata.
38. - Này Vàsettha, đối với
người ấy đă sinh trưởng Manasàkata, c̣n có thể nghi ngờ và có
khó khăn hỏi đến con đường đưa đến Manasàkata nhưng đối với Như
Lai th́ không có nghi ngờ hay khó khăn ǵ khi hỏi đến Phạm thiên
giới hay con đường đưa đến Phạm thiên giới! Này Vàsettha, Ta
biết đến Phạm thiên, Phạm thiên giới và con đường đưa đến Phạm
thiên giới.
39. Khi nghe nói vậy, thanh niên
Bà-la-môn Vàsettha bạch Thế Tôn:
- Tôn giả Gotama, tôi đă nghe:
"Sa-môn Gotama, giảng dạy con đường đưa đến cộng trú với Phạm
thiên". Lành thay, nếu Sa-môn Gotama thuyết dạy con đường đưa
đến cọng trú với Phạm thiên! Mong Tôn giả Gotama tế độ chúng
Bà-la-môn!
- Này Vàsettha, vậy hăy lóng
nghe và khéo tác ư kỹ? Ta sẽ nói:
40. Này Vàsettha, nay ở đời đức
Như Lai xuất hiện, là bậc A-la-hán, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh
Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng
Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn. Đức Như Lai sau khi tự ḿnh
chứng ngộ với thượng trí, thế giới này với Thiên giới, Ma giới,
Phạm thiên giới, gồm cả thế giới này với Sa-môn, Bà-la-môn,
Trời, Người lại tuyên thuyết điều Ngài đă chứng ngộ. Ngài thuyết
pháp, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện đầy đủ văn nghĩa, Ngài
truyền dạy phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ thanh tịnh.
41. Người gia trưởng hay con vị
gia trưởng, hay một người sinh ở giai cấp (hạ tiện) nào nghe
pháp ấy. Sau khi nghe pháp, người ấy sanh ḷng tín ngưỡng Như
Lai. Khi có ḷng tin ngưỡng ấy, vị này suy nghĩ: "Đời sống gia
đ́nh đầy những triền phược, con đường đầy những bụi đời. Đời
sống xuất gia phóng khoáng như hư không. Thật rất khó cho một
người sống ở gia đ́nh có thể sống theo phạm hạnh hoàn toàn đầy
đủ, hoàn toàn thanh tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta nên cạo
bỏ râu tóc, đắp áo cà sa, xuất gia, từ bỏ gia đ́nh". Một thời
gian sau, người ấy bỏ tài sản nhỏ hay bỏ tài sản lớn, bỏ bà con
quyến thuộc nhỏ hay bà con quyến thuộc lớn, cạo bỏ râu tóc, đắp
áo cà sa, và xuất gia từ bỏ gia đ́nh, sống không gia đ́nh.
42. Khi đă xuất gia như vậy, vị
ấy sống chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Pàtimokkha, đầy đủ
oai nghi chánh hạnh, thấy nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt,
thọ lănh và tu học trong giới pháp, thân nghiệp, ngữ nghiệp,
thanh tịnh. Mạng sống trong sạch, giới hạnh đầy đủ, thủ hộ các
căn, chánh niệm, tỉnh giác và biết tri túc.
43. Này Vàsettha, thế nào là
Tỷ-kheo giới hạnh cụ túc?
Ở đây, này Vàsettha, Tỷ-kheo từ
bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh... do lạc thọ, tâm được định
tĩnh... chứng và trú thiền thứ nhất, ... (như
kinh Sa-môn quả, đoạn kinh số 43-75).
76. Vị ấy an trú, biến măn một
phương với tâm câu hữu với từ, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy
phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy cùng khắp thế
giới, trên, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, cùng khắp vô
biên giới, vị ấy an trú biến măn với tâm câu hữu với từ, quảng
đại, vô biên, không hận, không sân.
77. Này Vàsettha, như người lực
sĩ thổi tù và khiến tiếng được nghe khắp bốn phương, không có ǵ
khó khăn, cũng vậy này Vàsettha, đối với mọi h́nh thức của sự
sống, không có ai là vị ấy bỏ qua hay bỏ sót mà không biến măn
với tâm giải thoát, câu hữu với từ. Này Vàsettha, đó là con
đường đưa đến cộng trú với Phạm thiên.
78. Lại nữa, này Vàsettha, vị
Tỷ-kheo an trú, biến măn một phương với tâm câu hữu với bi...
với tâm câu hữu với hỷ... biến măn một phương với tâm câu hữu
với xả, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng
vậy phương thứ tư. Như vậy, cùng khắp thế giới, trên, dưới, bề
ngang hết thảy phương xứ, cùng khắp vô biên giới, vị ấy an trú
biến măn với tâm câu hữu với xả, quảng đại, vô biên, không hận,
không sân.
79. Này Vàsettha, như người lực
sĩ thổi tù và khiến tiếng được nghe khắp bốn phương, không có ǵ
khó khăn, cũng vậy này Vàsettha, đối với mọi h́nh thức của sự
sống, không có ai là vị ấy bỏ qua hay bỏ sót mà không biến măn
với tâm giải thoát, cùng khởi với xả. Này Vàsettha, đó là con
đường đưa đến cộng trú với Phạm thiên.
80. Này Vàsettha, Ngươi nghĩ thế
nào? Tỷ-kheo an trú như vậy là có dục ái hay không dục ái?
- Tôn giả Gotama, không có dục
ái.
- Có hận tâm hay không có hận
tâm?
- Tôn giả Gotama, không có hận
tâm.
- Có sân tâm hay không có sân
tâm?
- Tôn giả Gotama, không có sân
tâm.
- Có nhiễm tâm hay không có
nhiễm tâm?
- Tôn giả Gotama, không có nhiễm
tâm.
- Có tự tại hay không có tự tại?
- Tôn giả Gomata, có tự tại.
81. Này Vàsettha, Ngươi nói
Tỷ-kheo không có dục ái, Phạm thiên không có dục ái. Giữa
Tỷ-kheo không có dục ái với Phạm thiên không có dục ái, có thể
có một sự cọng hành, cọng trú không?
- Tôn giả Gotama, có thể có
được.
- Lành thay, Vàsettha. Này
Vàsettha, Tỷ-kheo sau khi tâm thân hoại mạng chung sẽ cọng trú
với Phạm thiên. Thật có thể có sự kiện ấy.
Này Vàsettha, Ngươi nói Tỷ-kheo
không có hận tâm, Phạm thiên không có hận tâm... Tỷ-kheo không
có nhiễm tâm, Phạm thiên không có nhiễm tâm. Tỷ-kheo có tự tại,
Phạm Thiên có tự tại. Giữa Tỷ-kheo có tự tại với Phạm thiên có
tự tại, có thể có một sự cọng hành, cọng trú không?
- Tôn giả Gotama, có thể có
được.
- Lành thay, Vàsettha. Này
Vàsettha, Tỷ-kheo sau khi thân hoại mạng chung sẽ cọng trú với
Phạm thiên. Sự kiện ấy thật có thể có.
82. Khi nghe nói vậy, hai thanh
niên Bà-la-môn Vàsettha và Bharadvàja bạch Thế Tôn:
- Thật vi diệu thay, Tôn giả
Gotama! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama, như
người dựng đứng lại những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra
những ǵ bị che kín, chỉ đường cho kẻ bị lạc hướng, đem đèn sáng
vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy sắc. Cũng vậy
Chánh pháp đă được Thế Tôn dùng nhiều phương tiện tŕnh bày.
Và nay chúng con xin quy y Tôn
giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo Tăng. Mong Tôn giả
Gotama nhận chúng con làm đệ tử; từ này trở đi cho đến mạng
chung, chúng con trọn đời quy ngưỡng.
|