|
Lohiccabrāhmaṇavatthu
501.
Evaṃ me sutaṃ–ekaṃ samayaṃ Bhagavā Kosalesu cārikaṃ caramāno
mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena
Sālavatikā tadavasari. Tena kho pana samayena Lohicco brāhmaṇo
sālavatikaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ
rājabhoggaṃ raññā pasenadinā Kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ
brahmadeyyaṃ.
502.
Tena kho pana samayena Lohiccassa brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ
diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti “Idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ
dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa
āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ
bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ
sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa
karissatī”ti.
503.
Assosi kho Lohicco brāhmaṇo “Samaṇo khalu bho Gotamo Sakyaputto
Sakyakulā pabbajito Kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā
bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi Sālavatikaṃ
anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ Gotamaṃ evaṃ kalyāṇo
kittisaddo abbhuggato ‘Itipi so Bhagavā Arahaṃ Sammāsambuddho
Vijjācaraṇasampanno Sugato Lokavidū Anuttaro purisadammasārathi
Satthā devamanussānaṃ Buddho Bhagavā’. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ
samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ
sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, so dhammaṃ deseti
ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ
sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti,
sādhu kho pana tathārūpānaṃ Arahataṃ dassanaṃ hotī”ti.
504.
Atha kho Lohicco brāhmaṇo rosikaṃ (Bhesikaṃ - Sī, I)
nhāpitaṃ āmantesi,–ehi tvaṃ samma rosike yena samaṇo Gotamo
tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ Gotamaṃ
appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha
“Lohicco bho Gotama brāhmaṇo bhavantaṃ Gotamaṃ appābādhaṃ
appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī”ti. Evañca
vadehi “Adhivāsetu kira bhavaṃ Gotamo Lohiccassa brāhmaṇassa
svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghenā”ti.
505.
“Evaṃ bho”ti (Evaṃ
bhanteti - Sī, I)
kho rosikā nhāpito Lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena
Bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rosikā nhāpito
Bhagavantaṃ etadavoca “Lohicco bhante brāhmaṇo Bhagavantaṃ
appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati,
evañca vadeti adhivāsetu kira bhante Bhagavā Lohiccassa
brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghenā”ti.
Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvena.
506.
Atha kho rosikā nhāpito Bhagavato adhivāsanaṃ viditvā
uṭṭhāyāsanā Bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena
Lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā Lohiccaṃ brāhmaṇaṃ
etadavoca “Avocumhā kho mayaṃ bhoto (Mayaṃ bhante tava - Sī, I)
vacanena taṃ Bhagavantaṃ Lohicco bhante brāhmaṇo Bhagavantaṃ
appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati,
evañca vadeti adhivāsetu kira bhante Bhagavā Lohiccassa
brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghenā’ti.
Adhivutthañca pana tena Bhagavatā”ti.
507.
Atha kho Lohicco brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane
paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā rosikaṃ nhāpitaṃ
āmantesi “Ehi tvaṃ samma rosike yena samaṇo Gotamo
tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā samaṇassa Gotamassa kālaṃ ārocehi
kālo bho Gotama niṭṭhitaṃ bhattan”ti. “Evaṃ bho”ti kho rosikā
nhāpito Lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena Bhagavā
tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rosikā nhāpito Bhagavato kālaṃ
ārocesi “Kālo bhante niṭṭhitaṃ bhattan”ti.
508.
Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
saddhiṃ bhikkhusaṃghena yena sālavatikā tenupasaṅkami. Tena kho
pana samayena rosikā nhāpito Bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito
anubandho hoti. Atha kho rosikā nhāpito Bhagavantaṃ etadavoca
“Lohiccassa bhante brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
uppannaṃ ‘Idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ
adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya,
kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ
chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ
pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’ti.
Sādhu bhante Bhagavā Lohiccaṃ brāhmaṇaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā
vivecetū”ti. Appeva nāma siyā rosike, appeva nāma siyā rosiketi.
Atha kho Bhagavā
yena Lohiccassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami,
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho Lohicco brāhmaṇo
Buddhappamukhaṃ bhikkhusaṃghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena
sahatthā santappesi sampavāresi.
Lohiccabrāhmaṇānuyoga
509.
Atha kho Lohicco brāhmaṇo Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ
aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinnaṃ kho Lohiccaṃ brāhmaṇaṃ Bhagavā etadavoca,–saccaṃ kira
te Lohicca evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ “Idha samaṇo vā
brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ
adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ
bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ
vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī”ti. Evaṃ bho Gotama. Taṃ
kiṃ maññasi Lohicca nanu tvaṃ sālavatikaṃ ajjhāvasasīti. Evaṃ
bho Gotama. Yo nu kho Lohicca evaṃ vadeyya “Lohicco brāhmaṇo
sālavatikaṃ ajjhāvasati, yā sālavatikāya samudayasañjāti,
Lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ
dadeyyā”ti. Evaṃ vādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro
vā hoti, no vāti.
Antarāyakaro bho
Gotama. Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti
ahitānukampī vāti. Ahitānukampī bho Gotama. Ahitānukampissa
mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sapattakaṃ vāti.
Sapattakaṃ bho Gotama. Sapattake citte paccupaṭṭhite
micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vāti. Micchādiṭṭhi bho Gotama.
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ Lohicca dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ
vadāmi nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
510.
Taṃ kiṃ maññasi Lohicca nanu rājā pasenadi Kosalo Kāsikosalaṃ
ajjhāvasatīti. Evaṃ bho Gotama. Yo nu kho Lohicca evaṃ vadeyya
“Rājā pasenadi Kosalo Kāsikosalaṃ ajjhāvasati, yā Kāsikosale
samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi Kosalo ekako paribhuñjeyya,
na aññesaṃ dadeyyā”ti. Evaṃ vādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ Kosalaṃ
upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā
ti.
Antarāyakaro bho
Gotama. Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti
ahitānukampī vāti. Ahitānukampī bho Gotama. Ahitānukampissa
mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sapattakaṃ vāti.
Sapattakaṃ bho Gotama. Sapattake citte paccupaṭṭhite
micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vāti. Micchādiṭṭhi bho Gotama.
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ Lohicca dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ
vadāmi nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
511.
Iti kira Lohicca yo evaṃ vadeyya “Lohicco brāhmaṇo Sālavatikaṃ
ajjhāvasati, yā Sālavatikāya samudayasañjāti, Lohiccova taṃ
brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā”ti. Evaṃ vādī
so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro hoti. Antarāyakaro
samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi
hoti. Evameva kho Lohicca yo evaṃ vadeyya “Idha samaṇo vā
brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ
adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ
bandhanaṃ kareyya ‑pa‑ karissatī”ti. Evaṃ vādī so ye te
kulaputtā Tathāgatappaveditaṃ Dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ
uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, Sotāpattiphalaṃpi sacchikaronti,
Sakadāgāmiphalaṃpi sacchikaronti, Anāgāmiphalaṃpi sacchikaronti,
Arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti
dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti,
antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte
paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ
Lohicca dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi nirayaṃ vā
tiracchānayoniṃ vā.
512.
Iti kira Lohicca yo evaṃ vadeyya “Rājā pasenadi Kosalo
Kāsikosalaṃ ajjhāvasati, yā Kāsikosale samudayasañjāti, rājāva
taṃ pasenadi Kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā”ti.
Evaṃ vādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ Kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva
aññe ca, tesaṃ antarāyakaro hoti. Antarāyakaro samāno
ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi
hoti. Evameva kho Lohicca yo evaṃ vadeyya, “Idha samaṇo vā
brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ
adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
Seyyathāpi nāma ‑pa‑ kiñhi paro parassa karissatī”ti. Evaṃ vādī
so ye te kulaputtā Tathāgatappaveditaṃ Dhammavinayaṃ āgamma
evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, Sotāpattiphalaṃpi
sacchikaronti, Sakadāgāmiphalaṃpi sacchikaronti, Anāgāmiphalaṃpi
sacchikaronti, Arahattaṃpi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā
paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro
hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte
paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ
Lohicca dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi nirayaṃ vā
tiracchānayoniṃ vā.
|
1.
Như
vậy tôi nghe. Một thời đức Thế Tôn đang đi du hành tại nước
Kosala (Câu-tát-la) cùng với đại chúng Tỷ-kheo khoảng năm trăm
vị, và đến tại Sàlavatikà (một làng có dãy cây tala bao bọc).
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Lohicca ở tại Sàlavatikà, một chỗ dân cư
đông đúc, cây cỏ, ao nước, ngũ cốc phong phú, vốn là đất đai của
vua, sau vua Pasenadi (Ba-tư-nặc) cấp cho để hưởng một phần lợi
tức.
2. Lúc bấy giờ, Bà-la-môn
Lohicca khởi lên ác kiến sau đây: "Ở đời, có vị Sa-môn hay
Bà-la-môn chứng được thiện pháp, sau khi chứng được thiện pháp
không nên nói cho người khác biết, vì có ai lại làm giúp cho ai
được? Ví như một người sau khi cắt sợi dây cũ trói buộc, lại tự
làm một sợi dây mới khác nữa. Ta nói sự thành tựu là ác pháp,
tham pháp vì có ai lại làm giúp cho ai được?".
3. Bà-la-môn Lohicca nghe đồn:
"Sa-môn Gotama là Thích tử, xuất gia từ dòng họ Thích-ca, đang
du hành tại nước Kosala, cùng với đại chúng Tỷ-kheo khoảng năm
trăm vị, nay đã đến Sàlavatikà. Những tiếng đồn tốt đẹp sau đây
được truyền đi về Sa-môn Gotama: "Ngài là bậc Thế Tôn, A-la-hán,
Chánh Ðẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô
Thượng Sĩ, Ðiều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
Ngài đã tự chứng ngộ thế giới này với Thiên giới, Ma giới, Phạm
thiên giới, với các chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài
Người, tự mình chứng ngộ với thắng trí rồi hiển thị cho mọi loài
được biết. Ngài thuyết pháp, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện,
trình bày phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh. Lành thay, nếu
được yết kiến một vị A-la-hán như vậy".
4. Bà-la-môn Lohicca nói với
Bhesika, người hớt tóc:
- "Này thiện nhân Bhesika, hãy
đi đến Sa-môn Gotama thay mặt ta hỏi thăm Sa-môn Gotama có được
ít bệnh ít não, khinh an, khí lực sung mãn, lạc trú không: "Tôn
giả Gotama, Bà-la-môn Lohicca hỏi thăm Thế Tôn có được ít bệnh,
ít não, khinh an, khí lực sung mãn, lạc trú không?" và nói thêm:
"Mong Thế Tôn nhận lời của Bà-la-môn Lohicca sáng mai đến dùng
cơm cùng với đại chúng Tỷ-kheo!".
5. - Tôn giả, xin vâng!
Bhesika người hớt tóc vâng theo
lời của Bà-la-môn Lohicca đến với Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Sau khi ngồi xuống một bên. Bhesika người hớt tóc bạch Thế Tôn:
- Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn
Lohicca hỏi thăm "Thế Tôn có được ít bệnh, ít não, khinh an, khí
lực sung mãn, lạc trú không?" và nói thêm: "Mong đức Thế Tôn
nhận lời mời của Bà-la-môn Lohicca sáng mai đến dùng cơm với đại
chúng Tỷ-kheo".
Ðức Thế Tôn im lặng nhận lời.
6. Bhesika, người hớt tóc, được
biết Thế Tôn nhận lời, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn,
thân phía hữu hướng về Ngài, đi đến Bà-la-môn Lohicca, khi đã
đến, liền thưa với Bà-la-môn Lohicca:
- Tôn giả, chúng tôi đã thay mặt
Tôn giả thưa với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Lohicca hỏi
thăm Thế Tôn Gotama có được ít bệnh, ít não, khinh an, khí lực
sung mãn không" và nói thêm: "Mong Thế Tôn nhận lời của
Bà-la-môn Lohicca sáng mai đến dùng cơm với đại chúng Tỷ-kheo"
và Thế Tôn nhận lời.
7. Rồi Bà-la-môn, Lohicca sau
khi đêm ấy đã mãn, làm sẵn sàng tại nhà các món ăn thượng vị,
loại cứng và loại mềm rồi nói với Bhesika, người hớt tóc:
- Này thiện nhân Bhesika, hãy đi
đến Sa-môn Gotama, khi đã đến, hãy báo giờ cho Sa-môn Gotama:
"Bạch Thế Tôn, cơm đã sẵn sàng".
- Tôn giả, xin vâng!
Bhesika người hớt tóc, vâng theo
lời của Bà-la-môn Lohicca, đi đến Thế Tôn, khi đã đến, liền đảnh
lễ Thế Tôn và đứng một bên. Sau khi đứng một bên, Bhesika người
hớt tóc báo thời giờ cho Sa-môn Gotama: "Bạch Thế Tôn, giờ đã
đến, cơm đã sẵn sàng". Khi ấy Thế Tôn buổi sáng đắp y, đem theo
y bát và cùng với chúng Tỷ-kheo đi đến Sàlavatikà.
8. Lúc bấy giờ, Bhesika, người
hớt tóc, đang đi sau lưng Thế Tôn. Rồi Bhesika, người hớt tóc
bạch Thế Tôn:
- Bà-la-môn Lohicca có khởi lên
ác kiến sau đây: "Ở đời có vị Sa-môn hay Bà-la-môn chứng được
thiện pháp, sau khi chứng được thiện pháp, không nên nói cho
người khác biết, vì có ai lại làm giúp cho ai được? Ví như một
người, sau khi cắt sợi dây trói buộc, lại tự làm một sợi dây mới
khác nữa. Ta nói sự thành tựu là ác pháp, tham pháp. Vì có ai
lại làm giúp cho ai được ?" Bạch Thế Tôn, lành thay, nếu Thế Tôn
có thể giúp Bà-la-môn Lohicca trừ ác kiến ấy!
- Này Bhesika, việc ấy có thể
được. Này Bhesika, việc ấy có thể được.
9. Lúc bấy giờ, Thế Tôn đến tại
cư xá của Bà-la-môn Lohicca, khi đến liền ngồi trên chỗ đã soạn
sẵn. Bà-la-môn Lohicca tự tay làm cho chúng Tỷ-kheo với đức Phật
là vị cầm đầu, thỏa mãn với những món thượng vị, loại cứng loại
mềm. Bà-la-môn Lohicca, sau khi biết Thế Tôn dùng cơm xong, tay
đã rời khỏi bát, liền lấy một ghế ngồi thấp khác và ngồi xuống
một bên. Rồi Thế Tôn nói với Bà-la-môn Lohicca:
- Này Lohicca, có thật chăng,
Ngươi khởi lên ác kiến như sau: "Ở đời, có vị Sa-môn hay
Bà-la-môn chứng được thiện pháp, sau khi chứng được thiện pháp,
không nên nói cho người khác biết, vì có ai lại làm giúp cho ai
được? Ví như một người sau khi cắt sợi dây cũ trói buộc, lại tự
làm một sợi dây mới khác nữa. Ta nói sự thành tựu ấy là ác pháp,
tham pháp. Vì có ai lại làm giúp cho ai được?"
- Vâng phải, Tôn giả Gotama!
10. - Này Lohicca, Ngươi nghĩ
thế nào? Có phải Ngươi ở tại Sàlavatikà?
- Vâng phải, Tôn giả Gotama!
- Này Lohicca, nếu có người nói:
"Bà-la-môn Lohicca sống ở Sàlavatikà. Hãy để Bà-la-môn Lohicca
hưởng một mình mọi sản phẩm của Sàlavatikà, không cho một ai
khác". Người nói vậy là người gây chướng ngại cho ai sống tùy
thuộc vào Ngươi, có phải không?
- Tôn giả Gotama, là người gây
chướng ngại.
- Này Lohicca, đã là người gây
chướng ngại, người ấy có phải là người có từ tâm nghĩ đến lợi
ích cho những người kia?
- Tôn giả Gotama, là người không
có từ tâm nghĩ đến lợi ích.
- Ðã không có từ tâm nghĩ đến
lợi ích, người ấy an trú từ tâm hay an trú hại tâm?
- Tôn giả Gotama, hại tâm!
- Khi an trú hại tâm, như vậy là
chánh kiến hay tà kiến?
- Tôn giả Gotama, là tà kiến!
- Này Lohicca, Ta nói rằng, một
người tà kiến sẽ sanh vào một trong hai ác thú sau đây: địa ngục
hay súc sanh.
11. Này Lohicca, ngươi nghĩ thế
nào? Có phải vua Pasenadi Kosala (Ba-tư-nặc-câu-tát-la) ở tại
Kasi - Kosala (Ca-Thi Câu-tát-la) không?
- Tôn giả Gotama, vâng phải!
- Này Lohicca, nếu có người nói:
"Vua Pasenadi Kosala sống ở Kasi-Kosala. Hãy để vua Pasenadi
Kosala hưởng một mình mọi sản phẩm của Kasi - Kosala, không một
ai khác". Người nói như vậy có phải là người gây chướng ngại cho
những ai sống tùy thuộc vào vua Pasenadi Kosala, có phải không?
- Tôn giả Gotama, là người đã
gây chướng ngại.
- Này Lohicca, đã là người gây
chướng ngại, người ấy có phải là người có từ tâm nghĩ đến lợi
ích cho những người kia hay là người không có từ tâm nghĩ đến
lợi ích cho những người kia.
- Tôn giả Gotama, là người không
có từ tâm nghĩ đến lợi ích.
- Ðã không có từ tâm nghĩ đến
lợi ích, người ấy an trú từ tâm hay an trú hại tâm?
- Tôn giả Gotama, hại tâm!
- Khi an trú hại tâm, như vậy là
chánh kiến hay tà kiến?
- Tôn giả Gotama, là tà kiến!
- Này Lohicca, ta nói rằng, một
người tà kiến sẽ sanh vào một trong hai ác thú sau đây: địa ngục
hay súc sanh.
12. Này Lohicca, nếu có người
nói: "Bà-la-môn Lohicca sống ở Sàlavatikà. Hãy để Bà-la-môn
Lohicca hưởng một mình mọi sản phẩm của Sàlavatikà, không cho
một ai khác". Người nói vậy là người gây chướng ngại cho ai tùy
thuộc vào Ngươi; đã là người gây chướng ngại, người ấy không có
từ tâm nghĩ đến lợi ích, người ấy an trú hại tâm; và đã an trú
hại tâm tức thuộc về tà kiến.
13. Ðã như vậy, này Lohicca, nếu
có người nói: "Ở đời có vị Sa-môn hay Bà-la-môn chứng được thiện
pháp, sau khi chứng được thiện pháp, không nên nói cho người ta
biết, vì có ai lại làm giúp cho ai được?. Ví như một người cắt
sợi dây cũ trói buộc, lại tự làm một sợi dây mới khác nữa. Ta
nói sự thành tựu là ác pháp, tham pháp. Vì có ai lại làm giúp
cho ai được?". Người nói vậy gây chướng ngại cho những thiện nam
tử đến với pháp luật do đức Như Lai giảng dạy và chứng được
những quả vị thù thắng đặc biệt như Dự lưu, Nhất lai, Bất lai
hay A-la-hán quả. Người nói vậy cũng gây chướng ngại cho những
vị đang làm cho thành tựu sự tái sanh lên các cõi trời để được
sanh làm chư Thiên. Ðã là người gây chướng ngại, người ấy không
có từ tâm nghĩ đến lợi ích, người ấy an trú hại tâm; và đã an
trú hại tâm tức thuộc về tà kiến. Và này Lohicca, ta nói rằng
một người có tà kiến sẽ sanh vào một trong hai ác thú sau đây:
địa ngục hay súc sanh.
14. Này Lohicca, nếu có người
nói: "Vua Pasenadi Kosala sống ở tại Kasi-Kosala. Hãy để vua
Pasenadi Kosala hưởng một mình mọi sản phẩm của Kasi -Kosala,
không cho một ai khác". Người nói vậy là người gây chướng ngại
cho ai sống tùy thuộc vào người ấy. Ðã là người gây nguy hiểm,
người ấy không tha thiết đến hạnh phúc. Ðã không tha thiết đến
hạnh phúc, người ấy an trú hại tâm; và an trú hại tâm tức thuộc
về tà kiến.
15. Ðã như vậy, này Lohicca, nếu
có ai nói: "Ở đời có vị Sa-môn chứng được thiện pháp, sau khi
chứng được thiện pháp, không nên nói cho người khác, vì có ai
lại làm giúp cho ai được? Ví như một người cắt sợi dây cũ trói
buộc, lại tự làm một sợi dây mới khác nữa. Ta nói sự thành tựu
ấy là ác pháp, tham pháp. Vì có ai lại làm giúp cho ai được?"
Người nói vậy gây chướng ngại cho người thiện nam tử đến với
pháp luật do đức Như Lai giảng dạy và chứng được những quả vị
thù thắng đặc biệt như Dự lưu, Nhất lai, Bất lai hay A-la-hán
quả. Người nói vậy gây nguy hiểm cho những vị đang làm cho thành
tựu sự tái sanh lên các cõi trời để được sanh làm chư Thiên. Ðã
là người gây chướng ngại, người ấy không có từ tâm nghĩ đến lợi
ích, người ấy an trú hại tâm; và đã an trú hại tâm tức thuộc về
tà kiến". Và này Lohicca, Ta nói rằng một người có tà kiến sẽ
sanh vào một trong hai ác thú sau đây: địa ngục hay súc sinh.
|