18. KHAGGAVISĀṆASUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH SỪNG TÊ NGƯU
|
DUTIYO VAGGO - PHẨM THỨ NHÌ
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda |
Trang 534: |
Trang 535:
|
▪ 18 - 02 - 01 |
▪ 18 - 02 - 01 |
(III) Kinh Con Tê Ngưu
Một Sừng (Sn 6): |
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ,
abhibhuyya sabbāni parissayāni
careyya tenattamano satīmā.
|
Nếu có thể đạt được người bạn chín
chắn,
người đồng hành sáng trí, có sự an trú tốt đẹp,
sau khi đã khắc phục mọi hiểm họa,
nên du hành với vị ấy, có sự hài lòng, có niệm.
|
45. Nếu tìm được
bạn lành,
Thận trọng và sáng suốt,
Bạn đồng hành chung sống,
Bạn thiện trú Hiền trí.
Cùng nhau đồng nhiếp phục,
Tất cả mọi hiểm nạn,
Hãy sống với bạn ấy,
Hoan hỷ, giữ chánh niệm.
(Kinh
Tập, chương I) |
Sace labhetha nipakaṃ sahāyan ti
sace nipakaṃ paṇḍitaṃ paññavantaṃ buddhimantaṃ ñāṇiṃ vibhāviṃ
medhāviṃ sahāyaṃ labheyya, paṭilabheyya adhigaccheyya vindeyyā
’ti - sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ.
|
|
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīran ti
- Saddhiṃ caran ti ekato caraṃ. Sādhuvihārin ti
paṭhamenapi jhānena sādhuvihāriṃ, dutiyenapi jhānena –
tatiyenapi jhānena – catutthenapi jhānena sādhuvihāriṃ,
mettāyapi cetovimuttiyā sādhuvihāriṃ, karuṇāyapi – muditāyapi –
upekkhāyapi cetovimuttiyā sādhuvihāriṃ,
ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi sādhuvihāriṃ,
viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi –pe– ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi
–pe– nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi sādhuvihāriṃ,
nirodhasamāpattiyāpi sādhuvihāriṃ, phalasamāpattiyāpi
sadhuvihāriṃ. Dhīran ti dhīraṃ paṇḍitaṃ paññavantaṃ
buddhimantaṃ ñāṇiṃ vibhāviṃ medhāvin ’ti - saddhiṃ caraṃ
sādhuvihāri dhīraṃ.
|
|
Abhibhuyya sabbāni parissayānī ti -
Parissayā ti dve parissayā pākaṭaparissayā ca
paṭicchannaparissayā ca –pe– ime vuccanti pākaṭaparissayā. –pe–
ime vuccanti paṭicchannaparissayā –pe– evampi tatrāsayāti
parissayā. Abhibhuyya sabbāni parissayānī ti sabbe
parissaye abhibhuyya abhibhavitvā ajjhotharitvā pariyādiyitvā
madditvā ’ti - abhibhuyya sabbāni parissayāni.
|
|
Careyya tenattamano satīmā ti so
paccekasambuddho tena nipakkena paṇḍitena paññavantena
buddhimantena ñāṇinā vibhāvinā medhāvinā sahāyena saddhiṃ
attamano tuṭṭhamano haṭṭhamano pahaṭṭhamano udaggamano
muditamano careyya vihareyya irīyeyya vatteyya pāleyya yapeyya
yāpeyyā ’ti - careyya tenattamano. Satīmā ti so
paccekasambuddho satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato
cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā ’ti - careyya
tenattamano satīmā.
|
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ
abhibhuyya sabbāni parissayāni
careyya tenattamano satīmā ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Nếu có thể đạt
được người bạn chín chắn,
người đồng hành
sáng trí, có sự an trú tốt đẹp,
sau khi đã khắc
phục mọi hiểm họa,
nên du hành với
vị ấy, có sự hài lòng, có niệm.”
|
Trang 536: |
Trang 537:
|
▪ 18 - 02 - 02
|
▪ 18 - 02 - 02
|
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ,
rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Nếu không thể
đạt được người bạn chín chắn,
người đồng hành
sáng trí, có sự an trú tốt đẹp,
tương tự như vị
vua dứt bỏ lãnh địa đã xâm chiếm được,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
46. Nếu không được bạn lành,
Thận trọng và sáng suốt,
Bạn đồng hành chung sống,
Bạn thiện trú Hiền trí.
Hãy như vua từ bỏ,
Ðất nước bị bại vong,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
No ce labhetha nipakaṃ sahāyan ti
no ce nipakaṃ paṇḍitaṃ paññavantaṃ buddhimantaṃ ñāṇiṃ vibhāviṃ
medhāviṃ sahāyaṃ labheyya paṭilabheyya adhigaccheyya vindeyyā
’ti - no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ.
|
|
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīran ti
- Saddhiṃ caran ti ekato caraṃ. Sādhuvihārin ti
paṭhamenapi jhānena sādhuvihāriṃ –pe– nirodhasamāpattiyāpi
sādhuvihāriṃ, phalasamāpattiyāpi sadhuvihāriṃ. Dhīran ti
dhīraṁ paṇḍitaṃ paññavantaṃ buddhimantaṃ ñāṇiṃ vibhāviṃ medhāvin
’ti - saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ.
|
|
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyā ti
yathā rājā khattiyo muddhābhisitto vijitasaṅgāmo
nihatapaccāmitto laddhādhippāyo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro raṭṭhaṃ
ca janapadaṃ ca kosaṃ ca koṭṭhāgāraṃ ca pahūta hiraññasuvaṇṇaṃ
nagaraṃ ca pariccajitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ
upagantvā eko carati viharati irīyati vatteti pāleti yapeti
yāpeti. Evaṃ paccekasambuddhopi sabbaṃ gharāvāsapaḷibodhaṃ
chinditvā puttadārapaḷibodhaṃ chinditvā ñātipaḷibodhaṃ chinditvā
mittāmaccapaḷibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni
vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā
akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko carati viharati irīyati vatteti
pāleti yapeti yāpetī ’ti - rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko
care khaggavisāṇakappo.
|
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ,
rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Nếu không thể
đạt được người bạn chín chắn,
người đồng hành
sáng trí, có sự an trú tốt đẹp,
tương tự như vị
vua dứt bỏ lãnh địa đã xâm chiếm được,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
Trang 538: |
Trang 539:
|
▪ 18 - 02 - 03
|
▪ 18 - 02 - 03
|
Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ
seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā
ete aladdhā anavajjabhojī
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Đương nhiên,
chúng ta ca ngợi sự thành tựu về bạn hữu. Những bạn hữu vượt
trội (hoặc) tương đương là nên giao thiệp. Không đạt được những
vị này, (nên) là người thọ dụng không bị chê trách, nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
47. Thật chúng ta tán thán,
Các bằng hữu chu toàn,
Bậc hơn ta, bằng ta,
Nên sống gần thân cận.
Nếu không gặp bạn này.
Những bậc không lầm lỗi,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Addhā pasaṃsāma sahāyasampadan ti -
Addhā ti ekaṃsavacanaṃ nissaṃsayavacanaṃ nikkaṅkhavacanaṃ
advejjhavacanaṃ adveḷhakavacanaṃ niyogavacanaṃ apaṇṇakavacanaṃ
aviruddhavacanaṃ avatthāpanavacanametaṃ ‘addhā ’ti.
Sahāyasampadan ti sahāyasampadā vuccati yo so sahāyo
asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena
samādhikkhandhena – asekkhena paññākkhandhena – asekkhena
vimuttikkhandhena – asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena
samannāgato hoti. Addhā pasaṃsāma sahāyasampadan ti
sahāyasampadaṃ pasaṃsāma thomema kittema vaṇṇemā ’ti - addhā
pasaṃsāma sahāyasampadaṃ.
|
|
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā ti
seṭṭhā honti sahāyā sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā
vimuttiñāṇadassanena, samā sadisā honti sahāyā sīlena samādhinā
paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena. Seṭṭhā vā sahāyā sadisā
vā sahāyā sevitabbā bhajitabbā payirupāsitabbā paripucchitabbā
paripañhitabbā ’ti - seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā.
|
|
Ete aladdhā anavajjabhojī ti atthi
puggalo sāvajjabhojī, atthi puggalo anavajjabhojī.
|
|
Katamo ca puggalo sāvajjabhojī? Idhekacco
puggalo kuhanāya lapanāya nemittikatāya nippesikatāya lābhena
lābhaṃ nijigiṃsanatāya dārudānena veḷudānena pattadānena
pupphadānena phaladānena sinānadānena cuṇṇadānena mattikādānena
dantakaṭṭhadānena mukhodakadānena cāṭukamyatāya muggasupyatāya
pāribhaṭṭhatāya piṭṭhimaṃsikatāya vatthuvijjāya
tiracchānavijjāya aṅgavijjāya nakkhattavijjāya dūtagamanena
pahinagamanena jaṅghapesaniyena vejjakammena piṇḍapatipiṇḍakena
dānānuppadānena adhammena visamena laddhā labhitvā adhigantvā
vinditvā paṭilabhitvā jīvikaṃ kappeti. Ayaṃ vuccati puggalo
sāvajjabhojī.
|
|
Trang 540: |
Trang 541: |
Katamo ca puggalo anavajjabhojī? Idhekacco
puggalo na kuhanāya na lapanāya na nemittikatāya na
nippesikatāya na lābhena lābhaṃ nijigiṃsanatāya na dārudānena na
veḷudānena na pattadānena na pupphadānena na phaladānena na
sinānadānena na cuṇṇadānena na mattikādānena na
dantakaṭṭhadānena na mukhodakadānena na cāṭukamyatāya na
muggasupyatāya na pāribhaṭṭhatāya na piṭṭhimaṃsikatāya na
vatthuvijjāya na tiracchānavijjāya na aṅgavijjāya na
nakkhattavijjāya na dūtagamanena na pahinagamanena na
jaṅghapesaniyena na vejjakammena na piṇḍapatipiṇḍakena na
dānānuppadānena dhammena samena, laddhā labhitvā adhigantvā
vinditvā paṭilabhitvā jīvikaṃ kappeti. Ayaṃ vuccati puggalo
anavajjabhojī. |
|
Ete aladdhā anavajjabhojī ti ete
anavajjabhojī aladdhā alabhitvā anadhigantvā avinditvā
appaṭilabhitvā ’ti - ete aladdhā anavajjabhojī, eko care
khaggavisāṇakappo. |
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ
seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā,
ete aladdhā anavajjabhojī
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Đương nhiên,
chúng ta ca ngợi sự thành tựu về bạn hữu. Những bạn hữu vượt
trội (hoặc) tương đương là nên giao thiệp. Không đạt được những
vị này, (nên) là người thọ dụng không bị chê trách, nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
▪ 18 - 02 - 04 |
▪ 18 - 02 - 04 |
Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni
kammāraputtena suniṭṭhitāni,
saṃghaṭṭayantāni duve bhujasmiṃ
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Sau khi nhìn
thấy những (vòng) vàng sáng chói
khéo được hoàn
thành bởi con trai người thợ kim hoàn,
hai vòng ở trên
cùng cánh tay đang va chạm vào nhau,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
48. Thấy đồ trang sức vàng,
Lấp lánh và sáng chói,
Ðược con người thợ vàng,
Khéo làm, khéo tay làm,
Hai chúng chạm vào nhau,
Trên hai tay đeo chúng,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Disvā suvaṇṇassa pabhassarānī ti -
Disvā ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā
vibhūtaṃ katvā. Suvaṇṇassā ti jātarūpassa.
Pabhassarānī ti parisuddhāni pariyodātānī ’ti - disvā
suvaṇṇassa pabhassarāni.
|
|
Kammāraputtena suniṭṭhitānī ti
kammāraputto vuccati suvaṇṇakāro. Kammāraputtena suniṭṭhitānī
ti kammāraputtena suniṭṭhitāni sukatāni suparikammakatānī
’ti - kammāraputtena suniṭṭhitāni.
|
|
Trang 542: |
Trang 543: |
Saṃghaṭṭayantāni duve bhujasmin ti
bhujo vuccati hattho. Yathā ekasmiṃ hatthe dve nūpurāni
ghaṭṭenti, evameva sattā taṇhāvasena diṭṭhivasena niraye
ghaṭṭenti, tiracchānayoniyaṃ ghaṭṭenti, pettivisaye ghaṭṭenti,
manussaloke ghaṭṭenti, devaloke ghaṭṭenti, gatiyā gatiṃ
upapattiyā upapattiṃ paṭisandhiyā paṭisandhiṃ bhavena bhavaṃ
saṃsārena saṃsāraṃ vaṭṭena vaṭṭaṃ ghaṭṭenti saṃghaṭṭenti
saṃghaṭṭentā caranti viharanti irīyanti vattenti pālenti yapenti
yāpentī ’ti - saṃghaṭṭayantāni duve bhujasmiṃ, eko care
khaggavisāṇakappo. |
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni
kammāraputtena suniṭṭhitāni,
saṃghaṭṭayantāni duve bhujasmiṃ
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Sau khi nhìn
thấy những (vòng) vàng sáng chói
khéo được hoàn
thành bởi con trai người thợ kim hoàn,
hai vòng ở trên
cùng cánh tay đang va chạm vào nhau,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
▪ 18 - 02 - 05 |
▪ 18 - 02 - 05 |
Evaṃ dutiyena sahā mamassa
vācābhilāpo abhisajjanā vā,
etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Tương tự như
thế, cùng với bạn lữ, có thể xảy đến cho ta
sự chuyện vãn
bằng lời nói, hoặc sự quyến luyến sâu đậm.
Trong khi xét
thấy nỗi sợ hãi này trong tương lai,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
49. Như vậy nếu ta cùng
Với một người thứ hai,
Tranh luận cãi vã nhau,
Sân hận, gây hấn nhau,
Nhìn thấy trong tương lai,
Sợ hãi hiểm nguy này,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Evaṃ dutiyena sahā mamassā ti
taṇhādutiyo vā hoti, puggaladutiyo vā. Kathaṃ taṇhādutiyo hoti?
Taṇhā ti rūpataṇhā –pe– dhammataṇhā, yassesā taṇhā
appahīnā so vuccati taṇhādutiyo.
|
|
“Taṇhādutiyo puriso dīghamaddhāna
saṃsaraṃ,
itthabhāvaññathābhāvaṃ saṃsāraṃ nātivattatī ”ti.
Evaṃ taṇhādutiyo vā hoti.
|
“Có tham ái là
bạn lữ, trong khi luân chuyển một thời gian dài đến sự hiện hữu
này và sự hiện hữu khác, con người không vượt qua được luân hồi.”
Có tham ái là bạn lữ nghĩa là như vậy.
|
Kathaṃ puggaladutiyo hoti? Idhekacco na
ahetu na kāraṇahetu uddhato avūpasantacitto ekassa vā dutiyo
hoti, dvinnaṃ vā tatiyo hoti, tiṇṇaṃ vā catuttho hoti. Tattha
bahuṃ samphappalāpaṃ palapati seyyathīdaṃ rājakathaṃ corakathaṃ
mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ
pānakathaṃ vatthakathaṃ yānakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ
gandhakathaṃ ñātikathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ
janapadakathaṃ itthīkathaṃ –
|
|
Trang 544: |
Trang 545:
|
– purisakathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ
kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ
samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ katheti. Evaṃ puggaladutiyo
hotī ’ti - evaṃ dutiyena sahā mamassa.
|
|
Vācābhilāpo abhisajjanā vā ti
vācābhilāpo vuccati battiṃsa tiracchānakathā, seyyathīdaṃ
rājakathaṃ –pe– itibhavābhavakathaṃ. Abhisajjanā vā ti
dve sajjanā: taṇhāsajjanā ca diṭṭhisajjanā ca –pe– ayaṃ
taṇhāsajjanā –pe– ayaṃ diṭṭhisajjanā ’ti - vācābhilāpo
abhisajjanā vā.
|
|
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno ti -
Bhayan ti jātibhayaṃ jarābhayaṃ vyādhibhayaṃ maraṇabhayaṃ
rājabhayaṃ corabhayaṃ aggibhayaṃ udakabhayaṃ attānuvādabhayaṃ
parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayaṃ ūmibhayaṃ
kumbhīlabhayaṃ āvaṭṭabhayaṃ susukābhayaṃ ājīvakabhayaṃ
asilokabhayaṃ parisasārajjabhayaṃ madanabhayaṃ bhayānakaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso ubbego utrāso. Etaṃ bhayaṃ
āyatiṃ pekkhamāno ti etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno
dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamāno ’ti - etaṃ
bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
|
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Evaṃ dutiyena sahā mamassa
vācābhilāpo abhisajjanā vā,
etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Tương tự như
thế, cùng với bạn lữ, có thể xảy đến cho ta
sự chuyện vãn
bằng lời nói, hoặc sự quyến luyến sâu đậm.
Trong khi xét
thấy nỗi sợ hãi này trong tương lai,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
▪ 18 - 02 - 06
|
▪ 18 - 02 - 06
|
Kāmā hi citrā madhurā manoramā
virūparūpena mathenti cittaṃ,
ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Bởi vì các dục
là đa dạng, ngọt ngào, làm thích ý,
chúng khuấy
động tâm bằng nhiều hình thức khác nhau.
Sau khi nhìn
thấy điều bất lợi ở các loại dục,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
50. Các dục thật mỹ miều,
Ngọt thơm và đẹp ý,
Dưới hình sắc, phi sắc,
Làm mê loạn tâm tư,
Thấy sự nguy hiểm này,
Trong các dục trưởng dưỡng,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Kāmā hi citrā madhurā manoramā ti -
Kāmā ti uddānato dve kāmā: vatthukāmā ca kilesakāmā ca
–pe– ime vuccanti vatthukāmā –pe– ime vuccanti kilesakāmā.
Citrā ti nānāvaṇṇā rūpā nānāvaṇṇā saddā nānā vaṇṇā gandhā
nānāvaṇṇā rasā nānāvaṇṇā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmupasaṃhitā rajanīyā.
|
|
Trang 546:
|
Trang 547:
|
Madhurā ti vuttaṃ hetaṃ bhagavatā:
“Pañcime bhikkhave kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā
iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmupasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā
saddā –pe– ghānaviññeyyā gandhā –pe– jivhāviññeyyā rasā –pe–
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmupasaṃhitā rajanīyā. Ime kho bhikkhave pañcakāmaguṇā. Yaṃ kho
bhikkhave ime pañcakāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ,
idaṃ vuccati kāmasukhaṃ mīlhasukhaṃ puthujjanasukhaṃ
anariyasukhaṃ na sevitabbaṃ na bhāvetabbaṃ na bahulīkātabbaṃ,
‘bhāyitabbaṃ etassa sukhassā ’ti vadāmī ”ti - kāmā hi citrā
madhurā. Manoramā ti - Mano ti yaṃ cittaṃ –pe–
tajjā manoviññāṇadhātu. Mano ramenti thomenti tosenti pahāsentī
’ti - kāmā hi citrā madhurā manoramā.
|
|
Virūparūpena mathenti cittan ti
nānāvaṇṇehi rūpehi –pe– nānāvaṇṇehi phoṭṭhabbehi cittaṃ mathenti
tosenti pahāsentī’ ’ti - virūparūpena mathenti cittaṃ.
|
|
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā ti vuttaṃ
hetaṃ bhagavatā: “Ko ca bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo? Idha
bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti: yadi
muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya
yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi
sippaññatarena sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāya
mīyamāno; ayaṃ bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva
hetu.
|
|
Tassa ce bhikkhave, kulaputtassa evaṃ
uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā nābhinipphajjanti, [so ]
socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati
‘moghaṃ vata me uṭṭhānaṃ aphalo vata me vāyāmo ’ti. Ayampi
bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu
kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.
|
|
Trang 548:
|
Trang 549:
|
Tassa ce bhikkhave, kulaputtassa evaṃ
uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti, so tesaṃ
bhogānaṃ ārakkhādhikaraṇaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti
‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi
ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun ’ti. Tassa
evaṃ ārakkhayato gopayato te bhoge rājāno vā haranti corā vā
haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā
haranti. So socati –pe– sammohaṃ āpajjati ‘yampi me ahosi tampi
no natthī ’ti. Ayampi bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva
hetu.
|
|
Puna ca paraṃ bhikkhave kāmahetu
kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu rājānopi rājūhi
vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi
brāhmaṇehi vivadanti, gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi
puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena
vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati,
bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. Te
tattha kalahaviggahavivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti,
leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi
upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi
dukkhaṃ. Ayampi bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva
hetu.
|
|
Puna ca paraṃ bhikkhave, kāmahetu
kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu asicammaṃ gahetvā
dhanukalāpaṃ sannayhitvā ubhato byūḷhaṃ saṅgāmaṃ pakkhandanti
usūsupi khippamānāsu sattīsupi khippamānāsu asīsupi
vijjotannesu. Te tattha usūhipi vijjhanti, sattīhipi vijjhanti,
asināpi sīsaṃ chindanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti,
maraṇamattampi dukkhaṃ. Ayampi bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo
sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ
kāmānameva hetu.
|
|
Trang 550:
|
Trang 551:
|
Puna ca paraṃ bhikkhave, kāmahetu
kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu asicammaṃ gahetvā
dhanukalāpaṃ sannayhitvā addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti
usūsupi khippamānesu sattīsupi khippamānāsu asīsupi
vijjotalannesu. Te tattha usūhipi vijjhanti sattīhipi vijjhanti
pakkaṭṭhiyāpi osiñcanti abhivaggenapi omaddanti asināpi sīsaṃ
chindanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi
dukkhaṃ. Ayampi bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva
hetu.
|
|
Puna ca paraṃ bhikkhave, kāmahetu
kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu, sandhimpi chindanti
nillopampi haranti ekāgārikampi karonti, paripanthepi tiṭṭhanti,
paradārampi gacchanti. Tamenaṃ rājāno gahetvā vividhā
kammakāraṇā kārenti kasāhipi tālenti vettehipi tālenti
addhadaṇḍakehipi tālenti hatthampi chindanti –pe– asināpi sīsaṃ
chindanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi
dukkhaṃ. Ayampi bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko
dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva
hetu.
|
|
Puna ca paraṃ bhikkhave, kāmahetu
kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu kāyena duccaritaṃ
caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.
Te kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. Ayampi bhikkhave kāmānaṃ ādīnavo
samparāyiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ
kāmānameva hetu.”
|
|
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā ti
kāmaguṇesu ādīnavaṃ disvā, passitvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā ’ti - ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko
care khaggavisāṇakappo.
|
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Kāmā hi citrā madhurā manoramā
virūparūpena mathenti cittaṃ,
ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Bởi vì các dục
là đa dạng, ngọt ngào, làm thích ý,
chúng khuấy
động tâm bằng nhiều hình thức khác nhau.
Sau khi nhìn
thấy điều bất lợi ở các loại dục,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
Trang 552:
|
Trang 553:
|
▪ 18 - 02 - 07
|
▪ 18 - 02 - 07
|
Īti ca gaṇḍo ca upaddavo ca
rogo ca sallaṃ ca bhayaṃ ca metaṃ,
etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Điều này là tai
họa, là ung nhọt, là bất hạnh, là tật bệnh, là mũi tên, và là sự
nguy hiểm cho ta. Sau khi nhìn thấy mối nguy hiểm này ở các loại
dục, nên sống một mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có
một).
|
51. Ðây là một mụn nhọt,
Và cũng là tai họa,
Một tật bệnh, mũi tên,
Là sợ hãi cho ta,
Thấy sự nguy hiểm này,
Trong các dục trưởng dưỡng,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Īti ca gaṇḍo ca upaddavo ca rogo ca
sallaṃ ca bhayaṃ ca metan ti vuttaṃ hetaṃ bhagavatā:
“Bhayanti bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ, dukkhanti
bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ, rogoti bhikkhave,
kāmānametaṃ adhivacanaṃ, gaṇḍoti bhikkhave, kāmānametaṃ
adhivacanaṃ sallanti bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ, saṅgoti
bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ, paṅkoti bhikkhave,
kāmānametaṃ adhivacanaṃ, gabbhoti bhikkhave, kāmānametaṃ
adhivacanaṃ. Kasmā ca bhikkhave, bhayanti kāmānametaṃ
adhivacanaṃ? Yasmā ca kāmarāgarattāyaṃ bhikkhave
chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati,
samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā bhayanti kāmānametaṃ
adhivacanaṃ. Kasmā ca bhikkhave, dukkhanti – rogoti – gaṇḍoti –
sallanti – saṅgoti – paṅkoti – gabbhoti kāmānametaṃ adhivacanaṃ?
Yasmā ca kāmarāgarattāyaṃ bhikkhave chandarāgavinibaddho
diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na
parimuccati, tasmā gabbhoti kāmānametaṃ adhivacanan ”ti.
|
|
1. “Bhayaṃ dukkhaṃ rogo ca gaṇḍo sallaṃ
ca saṅgo ca
paṅko ca gabbho ubhayaṃ.
|
1. “Sợ hãi và
khổ đau, và tật bệnh, và ung nhọt, và mũi tên, và sự quyến
luyến, và đắm nhiễm, và bào thai, theo từng đôi một, – |
2. Ete kāmā pavuccanti yattha satto
puthujjano
otiṇṇo sātarūpena puna gabbhāya gacchati.
|
2. – các từ này
nói về các dục, là nơi kẻ phàm phu bị dính mắc, bị đi xuống bởi
hình thức lạc thú, rồi đi đến ở bào thai lần nữa. |
3. Yato ca bhikkhu ātāpī sampajaññaṃ na
riccati,
so imaṃ palipaṃ’ duggaṃ atikkamma tathāvidho
pajaṃ jātijarūpetaṃ phandamānaṃ avekkhatī ”ti.
Īti ca gaṇḍo ca upaddavo ca rogo ca sallaṃ ca bhayaṃ ca metaṃ.
|
3. Còn vị tỳ
khưu đã được kiềm chế, có nhiệt tâm, không bỏ bê sự nhận biết
rõ, vị như thế ấy vượt qua con đường lầy lội khó đi này, và xem
xét loài người đang run rẩy đi đến sanh và già;”
- ‘điều này là tai họa, là ung nhọt, là
bất hạnh, là tật bệnh, là mũi tên, và là sự nguy hiểm cho ta’ là
như thế.
|
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā ti
etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā ’ti - etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā,
eko care khaggavisāṇakappo.
|
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Īti ca gaṇḍo ca upaddavo ca
rogo ca sallaṃ ca bhayaṃ ca metaṃ,
etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Điều này là
tai họa, là ung nhọt, là bất hạnh, là tật bệnh, là mũi tên, và
là sự nguy hiểm cho ta. Sau khi nhìn thấy mối nguy hiểm này ở
các loại dục, nên sống một mình tựa như sừng của loài tê ngưu
(chỉ có một).”
|
Trang 554:
|
Trang 555:
|
▪ 18 - 02 - 08
|
▪ 18 - 02 - 08
|
Sītaṃ ca uṇhaṃ ca khudaṃ pipāsaṃ
vātātape ḍaṃsasiriṃsape ca,
sabbāni petāni abhisambhavitvā
eko care khaggavisāṇakappo. |
Lạnh, nóng,
đói, và khát,
gió và sức
nóng, muỗi mòng và loài bò sát,
sau khi đã khắc
phục tất cả những điều này,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
52. Lạnh lẽo và nóng bức,
Ðói bụng và khát nước,
Gió thổi, ánh mặt trời.
Muỗi lằn và rắn rết.
Tất cả xúc chạm này,
Ðều chịu đựng vượt qua,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Sītaṃ uṇhaṃ ca khudaṃ pipāsan ti -
Sītan ti dvīhi kāraṇehi sītaṃ hoti:
abbhantaradhātukopavasena vā sītaṃ hoti, bahiddhā utuvasena vā
sītaṃ vā hoti. Uṇhan ti dvīhi kāreṇehi uṇhaṃ hoti:
abbhantaradhātukopavasena vā uṇhaṃ hoti, bahiddhā utuvasena vā
uṇhaṃ hoti. Khudā vuccati chātako. Pipāsā vuccati
udakapipāsā ’ti - sītaṃ ca uṇhaṃ ca khudaṃ pipāsaṃ. |
|
Vātātape ḍaṃsasiriṃsape cā ti -
Vātā ti puratthimā vātā pacchimā vātā uttarā vātā dakkhiṇā
vātā sarajā vātā arajā vātā sītā vātā uṇhā vātā parittā vātā
adhimattā vātā kāḷavātā verambavātā pakkhavātā supaṇṇavātā
tālapaṇṇavātā vidhūpanavātā. Ātapo vuccati suriyasantāpo.
Ḍaṃsā vuccanti piṅgalamakkhikā. Siriṃsapā vuccanti
ahī ’ti - vātāpe ḍaṃsasiriṃsape ca. |
|
Sabbāni petāni abhisambhavitvā ti
abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvā ’ti - sabbāni
petāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Sītaṃ ca uṇhaṃ ca khudaṃ pipāsaṃ
vātāpe ḍaṃsasiriṃsape va,
sabbāni petāni abhisambhavitvā
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Lạnh, nóng,
đói, và khát,
gió và sức
nóng, muỗi mòng và loài bò sát,
sau khi đã khắc
phục tất cả những điều này,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
Trang 556:
|
Trang 557:
|
▪ 18 - 02 - 09
|
▪ 18 - 02 - 09
|
Nāgova yūthāni vivajjayitvā
sañjātakhandho padumī uḷāro,
yathābhirantaṃ viharaṃ araññe
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Tựa như con
long tượng đã lìa bỏ các bầy đàn,
có thân hình đã
được phát triển, có đốm hoa sen, cao thượng,
đang cư ngụ
trong rừng theo như ý thích,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
53. Như con voi to lớn,
Từ bỏ cả bầy đàn,
Thân thể được sanh ra,
To lớn tợ hoa sen,
Tùy theo sự thích thú,
Sống tại chỗ rừng núi,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Nāgova yūthāni vivajjayitvā ti nāgo
vuccati hatthināgo, paccekasambuddhopi nāgo. Kiṃkāraṇā
paccekasambuddho nāgo? Āguṃ na karotīti nāgo, na gacchatīti
nāgo, na āgacchatīti nāgo. Kathaṃ so paccekasambuddho āguṃ na
karotīti nāgo? Āgu vuccati pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā
ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇīyā.
|
|
“Āguṃ na karoti kiñci loke
(sabhiyāti bhagavā)
sabbasaṃyoge visajja bandhanāni,
sabbattha na sajjati vimutto
nāgo tādī pavuccate tathattā.”
Evaṃ so paccekasambuddho āguṃ na karotīti nāgo.
|
(Đức Thế
Tôn nói: “Này Sabhiya,) vị không làm bất cứ điều tội lỗi nào ở
thế gian, sau khi tháo gở tất cả các sự ràng buộc (và) các sự
trói buộc, không bám víu vào bất cứ nơi đâu, đã được giải thoát,
vị tự tại, có bản thể như thế, được gọi là ‘bậc Long Tượng.’” |
Kathaṃ so paccekasambuddho na gacchatīti
nāgo? So paccekasambuddho na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ
gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, na
rāgavasena gacchati, na dosavasena gacchati, na mohavasena
gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na
uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, na
anusayavasena gacchati na vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati
saṃharīyati. Evaṃ so paccekasambuddho na gacchatīti nāgo.
|
|
Kathaṃ so paccekasambuddho na āgacchatīti
nāgo? Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti, na
pacceti, na paccāgacchati, sakadāgāmimaggena –pe– anāgāmimaggena
–pe– arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti, na
pacceti, na paccāgacchati, evaṃ so paccekasambuddho na
āgacchatīti nāgo.
|
|
Trang 558:
|
Trang 559:
|
Nāgova yūthāni vivajjayitvā ti
yathā so hatthināgo yūthāni vivajjayitvā parivajjetvā
abhinivajjetvā eko araññe vanamajjhogāhetvā carati viharati
irīyati vatteti pāleti yapeti yāpeti, paccekasambuddhopi gaṇaṃ
vivajjetvā parivajjetvā abhinivajjetvā eko araññe vanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevati, appasaddāni appanigghosāni
vijanavātāni manussarāhaseyyakāni paṭisallānasāruppāni. So eko
gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko
gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko
caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati viharati irīyati vatteti pāleti
yapeti yāpetī ’ti - nāgova yūthāni parivajjayitvā.
|
|
Sañjātakhandho padumī uḷāro ti
yathā so hatthināgo sañjātakhandho sattaratano vā hoti
aṭṭharatano vā, paccekasambuddhopi sañjātakhandho asekkhena
sīlakkhandhena asekkhena samādhikkhandhena asekkhena
paññākkhandhena asekkhena vimuttikkhandhena asekkhena
vimuttiñāṇadassanakkhandhena. Yathā so hatthināgo padumī
paccekasambuddhopi sattahi bojjhaṅgapupphehi padumī
satisambojjhaṅgapupphena dhammavicayasambojjhaṅgapupphena
viriyasambojjhaṅgapupphena pītisambojjhaṅgapupphena
passaddhisambojjhaṅgapupphena samādhisambojjhaṅgapupphena
upekkhāsambojjhaṅgapupphena. Yathā so hatthināgo uḷāro thāmena
balena javena sūrena paccekasambuddhopi uḷāro sīlena samādhinā
paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanenā ’ti - sañjātakhandho
padumī uḷāro.
|
|
Yathābhirantaṃ viharaṃ araññe ti
yathā so hatthināgo yathābhirantaṃ araññe viharati,
paccekasambuddhopi yathābhirantaṃ araññe viharati, paṭhamenapi
jhānena yathābhirantaṃ araññe viharati, dutiyenapi jhānena –
tatiyenapi jhānena – catutthenapi jhānena yathābhirantaṃ araññe
viharati, mettāyapi cetovimuttiyā yathābhirantaṃ araññe
viharati, karuṇāyapi cetovimuttiyā – muditāyapi cetovimuttiyā –
upekkhāyapi cetovimuttiyā yathābhirantaṃ araññe viharati,
ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi yathābhirantaṃ araññe viharati,
viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi – ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi –
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi – nirodhasamāpattiyāpi –
phalasamāpattiyāpi yathābhirantaṃ araññe viharatī ’ti -
yathābhirantaṃ viharaṃ araññe, eko care khaggavisāṇakappo.
|
|
Trang 560:
|
Trang 561:
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Nāgova yūthāni vivajjayitvā
sañjātakhandho padumī uḷāro,
yathābhirantaṃ viharaṃ araññe
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Tựa như con
long tượng đã lìa bỏ các bầy đàn,
có thân hình đã
được phát triển, có đốm hoa sen, cao thượng,
đang cư ngụ
trong rừng theo như ý thích,
nên sống một
mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
▪ 18 - 02 - 10 |
▪ 18 - 02 - 10 |
Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa
yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ,
ādiccabandhussa vaco nisamma
eko care khaggavisāṇakappo.
|
Người ưa thích đồ chúng có thể chạm
đến sự giải thoát tạm thời
là điều không có cơ sở. Sau khi cân
nhắc lời nói của đấng quyến thuộc mặt trời, nên sống một mình
tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).
|
54. Ai ưa thích hội chúng,
Sự kiện không xảy ra,
Người ấy có thể chứng,
Cảm thọ thời giải thoát.
Cân nhắc lời giảng dạy,
Ðấng bà con mặt trời,
Hãy sống riêng một mình
Như tê ngưu một sừng.
(Kinh
Tập, chương I) |
Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa yaṃ
phassaye sāmayikaṃ vimuttin ti vuttaṃ hetaṃ bhagavatā: “So
vatānanda bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṃ
anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito gaṇārāmataṃ anuyutto,
yaṃ taṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ
sambodhasukhaṃ, tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati
akicchalābhī akasiralābhīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yo ca kho so
ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati, tassetaṃ
bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: yaṃ taṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ
upasamasukhaṃ sambodhasukhaṃ, tassa sukhassa nikāmalābhī
bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti ṭhānametaṃ vijjati. So
vatānanda bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṃgaṇikārāmataṃ
anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito gaṇārāmataṃ anuyutto
sāmayikaṃ vā santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharissati
asāmayikaṃ vā akuppanti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yo ca kho so
ānanda bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati, tassetaṃ
bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: sāmayikaṃ vā santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharissati, asāmayikaṃ vā akuppanti ṭhānametaṃ
vijjatī”ti - aṭṭhānataṃ saṃgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ
vimuttiṃ.
|
|
Ādiccabandhussa vaco nisammā ti
ādicco vuccati suriyo. So gotamo gottena paccekasambuddhopi
gotamo gottena so paccekasambuddho suriyassa gottañātako
gottabandhu, tasmā paccekasambuddho ādiccabandhu.
Ādiccabandhussa vaco nisammā ti ādiccabandhussa vacanaṃ
byappathaṃ desanaṃ anusiṭṭhaṃ sutvā suṇitvā uggahetvā
upadhārayitvā upalakkhayitvā ’ti - ādiccabandhussa vaco nisamma,
eko care khaggavisāṇakappo.
|
|
Tenāha so paccekasambuddho:
“Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa
yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ
ādiccabandhussa vaco nisamma
eko care khaggavisāṇakappo ”ti.
|
Vì thế, vị Phật Độc Giác ấy đã nói rằng:
“Người ưa thích
đồ chúng có thể chạm đến sự giải thoát tạm thời là điều không có
cơ sở. Sau khi cân nhắc lời nói của đấng quyến thuộc mặt trời,
nên sống một mình tựa như sừng của loài tê ngưu (chỉ có một).”
|
Dutiyo Vaggo.
|
Phẩm Thứ Nhì.
|
<Trang Trước> |
<Trang Kế> |